Как начать бизнес по переводам языков

81
Знание языков способствует заработку

Из данной статьи могут почерпнуть полезную информацию те, кто владеет иностранными языками, и хотел бы использовать свои знания в качестве источника заработка. Однако, этот материал предназначен, скорее, не для профессиональных переводчиков, а для специалистов в других сферах деятельности.

Выпускники иностранных факультетов сегодня нередко сталкиваются с проблемами в поиске работы, поэтому многие из них зарабатывают деньги не в офисах компаний, а дома, занимаясь переводами и репетиторством. Однако, большинство из них выполняет только переводы художественных и официально-деловых текстов. Сегодня же многие компании испытывают недостаток в специалистах, способных заниматься переводами технических документов в различных отраслях промышленности.

К сожалению, студент факультета иностранных языков физически не может обучиться профессиональному владению профессиональной терминологией во всех сферах деятельности. Однако, знанием специальных терминов и выражений часто обладают специалисты различных отраслей, никогда не обучавшиеся теории перевода и другим гуманитарным дисциплинам. Тем не менее, сочетание их профессиональных знаний с владением иностранным языком может стать для них прекрасным источником заработка.

Чтобы не быть голословным, приведу конкретный пример, который и заставил меня написать об этой идее бизнеса. Мой бывший одноклассник Иван работает программистом на металлургическом комбинате. По роду своей деятельности ему постоянно приходится повышать как свои знания о процессе производства металлов, так и уровень владения английским языком. Предприятие, на котором трудится Иван, постоянно сотрудничает с множеством иностранных компаний, поставляющих оборудование и заказывающих металлургическую продукцию. В связи с этим, там постоянно требуется переводить большое количество документации технического характера. Как правило, на должность переводчиков идут вчерашние выпускники гуманитарных вузов, чьи представления об особенностях производственных процессов на металлургических заводах очень туманны. Вот и приходится им часами «копаться» в технических словарях для перевода даже маленьких по объему документов, не говоря о толстых папках с технической документацией.

Как-то раз Иван предложил руководству свои услуги в переводе этих текстов. Поскольку он прекрасно владел нужной терминологией, эта работа не вызвала никакого труда, и за первый же вечер у себя дома он перевел столько страниц технического документа, сколько выпускник иностранного факультета переводил за неделю.

Руководство предприятия оценило услуги своего сотрудника очень высоко и стало выплачивать ему по 300 рублей за каждый стандартный лист переведенного текста. Таким образом, работая по вечерам и выходным, Иван стал получать вдобавок к своему окладу по несколько десятков тысяч рублей ежемесячно. При этом он не уходил и с основной своей должности, что позволяло ему постоянно быть в курсе всех нововведений, касающихся технологического процесса на предприятии.

Как мы видим, даже работая по несколько часов в день, можно зарабатывать на технических переводах очень неплохие деньги. А тех, кто готов сделать это дело своим основным занятием, вполне может зарабатывать по 150-200 тысяч рублей в месяц и даже более. И не беда, если вы никогда не учились на отделении перевода и не читали Байрона в оригинале – для изложения сухих технических фактов достаточно хорошего знания профессиональной терминологии.

Даже ваша грамотность не будет иметь особого значения – ваши ошибки легко поправит любая программа текстового редактирования. Так что, если вы имеете техническое образование и неплохо владеете иностранным языком, у вас есть прекрасная возможность стать востребованным специалистом и получать за свой труд весьма достойное вознаграждение.

Вам будет интересно:

Использую для заработка:

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Ввведите свой комментарий
Введите ваше имя